<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></title>
	<description><![CDATA[atnext]]></description>
	<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=112831</link>

<lastBuildDate>Tue, 04 Dec 2007 04:59:00 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/6/110/28166/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></title>
	<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=112831</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[我 們 對 劉 淑 儀 有 厚 望 焉]]></title>

	<description><![CDATA[新 香 港 前 保 安 局 長 劉 淑 儀 競 選 立 法 會 議 員 ， 獲 中 共 臂 助 ， 聲 勢 一 時 無 兩 。 我 收 到 傳 單 ， 先 看 她 的 玉 照 ： 那 張 還 有 不 足 三 年 就 六 十 歲 的 四 方 臉 用 粉 鋪 平 了 ， 手 腳 指 爪 塗 成 血 色 ， 一 身 粉 紅 少 女 裝 。 謹 祝 這 位 不 老 婆 婆 一 生 都 相 信 自 己 是 美 人 胎 子 。 <br />跟 著 ， 我 看 傳 單 的 英 文 ， 不 禁 愕 然 。 他 們 談 到 香 港 智 能 身 份 證 、 特 區 護 照 等 等 ， 說 All these wouldn't have borne fruits without Regina's sweats and tears 。 劉 淑 儀 知 道 這 是 什 麼 意 思 嗎 ？ <br />那 句 英 文 其 實 是 說 ： 「 （ 智 能 身 份 證 、 特 區 護 照 ） 這 一 切 ， 假 如 沒 有 劉 淑 儀 的 運 動 褲 和 眼 淚 ， 就 不 會 生 效 了 。 」 Sweat 解 作 「 汗 水 」 ， 是 不 可 數 名 詞 （ uncountable noun ） ； 複 數 形 式 的 sweats ， 則 是 sweatpants （ 寬 鬆 運 動 長 褲 ） 的 俗 稱 。 至 於 to bear fruit ， 是 英 文 成 語 ， 指 「 產 生 效 果 」 ， 那 fruit 不 可 用 複 數 形 式 fruits ， 例 如 ： His hard work is bearing fruit （ 他 的 努 力 開 始 有 成 果 ） 。 我 們 的 身 份 證 、 護 照 等 ， 原 來 要 在 劉 淑 儀 運 動 褲 胯 下 才 能 有 效 ， 他 們 不 說 ， 我 還 不 知 道 。 為 求 這 些 證 件 繼 續 產 生 效 果 ， 劉 淑 儀 請 珍 重 運 動 褲 胯 下 。 全 港 市 民 有 厚 望 焉 。 <br />看 傳 單 的 中 文 ， 則 說 智 能 身 份 證 、 特 區 護 照 等 「 一 切 都 是 葉 劉 淑 儀 的 心 血 汗 水 」 ， 那 麼 ， 英 文 應 是 All these are the result of Regina's painstaking efforts 。 智 能 身 份 證 原 來 是 劉 淑 儀 的 心 血 ， 他 們 不 說 ， 我 還 以 為 應 歸 功 於 電 子 技 師 。<p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=879804" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=879804</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=879804</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=879804</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Tue, 04 Dec 2007 04:59:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[解 決 交 通 阻 塞 的 辦 法]]></title>

	<description><![CDATA[<p class="article_content">A traffic problem existed in the narrow, twisted streets of Paris even in the days before the French Revolution. It was the custom for society ladies of the time to chauffeur their own carriages, and not even King Louis XVI dared risk their displeasure by forbidding them to drive. Summoning one of his shrewdest ministers, Count d'Argenson, the king asked him whether he could diplomatically unsnarl the traffic jams.<br />"Of course," said Count d'Argenson. "I will simply promulgate this law: Ladies under thirty years of age are forbidden to drive."<br />即 使 是 法 國 大 革 命 之 前 ， 巴 黎 狹 窄 而 彎 彎 曲 曲 的 道 路 已 有 交 通 問 題 。 當 時 上 流 社 會 婦 女 都 習 慣 駕 駛 自 己 的 馬 車 ， 連 國 王 路 易 十 六 都 不 敢 冒 犯 群 雌 頒 令 禁 止 。 他 召 來 手 下 一 位 十 分 精 明 的 大 臣 阿 爾 讓 松 伯 爵 ， 問 他 有 沒 有 辦 法 圓 滑 的 解 決 交 通 阻 塞 。 <br />阿 爾 讓 松 伯 爵 說 ： 「 當 然 有 辦 法 。 我 只 須 頒 布 一 條 法 例 ： 三 十 歲 以 下 婦 女 ， 不 得 駕 駛 馬 車 。 」 <br />【 附 注 】 Society 一 般 指 「 社 會 」 ， 但 也 可 以 指 上 流 社 會 ， 即 high society ， 例 如 ： （ 1 ） At sixteen, she made her debut in (high) society （ 她 十 六 歲 初 次 出 席 上 流 社 會 場 合 ） 。 （ 2 ） The society wedding between the actress and the tycoon's son attracted much media attention （ 那 女 演 員 和 大 亨 兒 子 的 豪 門 婚 禮 ， 獲 傳 播 界 大 肆 報 道 ） 。 <br />留 意 not even King Louis XVI dared risk their displeasure 一 語 ， 可 改 寫 作 not even King Louis XVI dared to risk their displeasure 或 even King Louis XVI did not dare to risk / did not dare risk / dared not risk their displeasure 。</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=879792" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=879792</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=879792</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=879792</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Tue, 04 Dec 2007 04:47:19 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[你 會 在 巴 黎 久 留 嗎 ？]]></title>

	<description><![CDATA[<p>Shortly after Napoleen Ⅲ 's election to the French presidency in 1848, Lady Blessington, English author and famous beauty, was forced by scandal to leave London and make her home in Paris. As she had entertained Napoleon on numerous occasions during his exile in London, she naturally expected him to reciprocate. It soon became apparent, however, that the newly elected president preferred to avoid a potentially scandalous association.<br />One day, the former friends bumped into one another at a formal reception. "Lady Blessington," Napoleon politely remarked, "do you expect to stay long in Paris?"<br />By way of reply, Lady Blessington simply curtsied and asked, "Do you?"</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=877312" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=877312</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=877312</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=877312</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 15:49:54 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[指 鹿 為 馬 、 好 心 壞 事 、 書 信 大 全]]></title>

	<description><![CDATA[<p>「 指 鹿 為 馬 」 和 「 好 心 做 壞 事 」 英 文 怎 麼 說 ？ </p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=876115" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=876115</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=876115</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=876115</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 18:04:21 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[抬 起 頭 來 、 觸 壘]]></title>

	<description><![CDATA[在 公 司  聽 到 外 國 人 說 heads up ， 是 什 麼 意 思 ？<p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=874831" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=874831</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=874831</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=874831</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 09:14:56 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[兩 個 句 式]]></title>

	<description><![CDATA[<p>I favour teachers being given higher salaries （ 我 贊 成 教 師 獲 得 較 高 薪 水 ） 、 I saw a rat caught in a trap （ 我 看 見 老 鼠 被 捕 鼠 器 逮 住 ） 這 兩 句 ， 同 樣 有 被 動 含 義 ， 為 什 麼 一 句 用 being ， 一 句 不 用 ？ </p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=872687" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=872687</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=872687</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=872687</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 03:04:39 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[隻 雞 不 留]]></title>

	<description><![CDATA[<p>Appropriate 作 動 詞 ， 指 「 挪 用 」 或 「 擅 自 取 去 」 ， 例 如 ： （ 1 ） Somebody must have appropriated my umbrella （ 我 的 雨 傘 一 定 是 有 人 擅 自 取 去 了 ） 。 （ 2 ） The Chinese communists make no apologies for appropriating people's properties （ 中 共 強 取 百 姓 房 產 ， 還 似 乎 理 所 當 然 ） 。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=868712" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=868712</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=868712</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=868712</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Tue, 27 Nov 2007 17:33:43 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[配 什 麼 動 詞 ？]]></title>

	<description><![CDATA[<p>A number of 、 a piece of 、 two pieces of 、 a bunch of 、 a total of 等 之 後 ， 動 詞 應 用 單 數 還 是 複 數 形 式 ？ <br />A number of 意 思 等 於 some （ 一 些 ） ， 所 以 必 須 用 複 數 形 式 動 詞 ， 例 如 ： A number of mistakes were spotted （ 找 到 了 一 些 錯 誤 ） 。 但 請 留 意 ： the number of 指 「 … … 的 數 目 」 ， 而 一 個 數 目 是 單 數 的 ， 所 以 須 配 單 數 形 式 動 詞 ， 例 如 ： The number of mistakes （ which were ） spotted was five （ 找 到 的 錯 誤 有 五 個 ） 。 <br />Piece 常 用 來 說 不 可 數 名 詞 （ uncountable noun ） ， 使 不 可 數 成 為 可 數 ， a piece （ 一 個 ） 當 然 配 單 數 形 式 動 詞 ， two pieces （ 兩 個 ） 則 配 複 數 ， 例 如 ： There is an important piece of news / There are two important pieces of news （ 有 一 個 / 兩 個 重 要 消 息 ） 。 <br />A bunch of 、 a host of 、 a total of 、 a set of 等 指 「 一 群 」 、 「 一 眾 」 、 「 一 組 」 等 的 詞 語 ， 其 後 用 複 數 名 詞 ， 動 詞 一 般 也 是 用 複 數 形 式 ， 原 因 有 二 。 第 一 ， 那 複 數 名 詞 比 bunch 、 host 等 單 數 名 詞 較 為 接 近 動 詞 ， 動 詞 受 其 影 響 較 大 。 第 二 ， A bunch of children were playing happily （ 一 群 孩 子 正 在 玩 得 高 高 興 興 ） 等 於 The children were playing happily 而 不 是 A bunch was playing happily ， 意 思 上 動 詞 也 應 用 複 數 。 <br />不 過 ， 也 有 些 人 堅 守 文 法 ， 認 為 A bunch of boys were playing happily 之 類 句 子 的 主 詞 （ subject ） 是 bunch 而 不 是 boys ， 所 以 會 用 單 數 形 式 動 詞 ， 說 A bunch of boys was playing happily 等 。 這 樣 的 說 法 不 大 自 然 ， 也 較 為 少 見 。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=861287" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=861287</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=861287</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=861287</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 20:19:56 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「 戴 上 」 和 「 戴  」 、 呻 吟]]></title>

	<description><![CDATA[<p>最 近 看 書 ， 作 者 說 put on 指 「 穿 上 衣 服 」 那 一 刻 的 動 作 ， wear 則 指 「 穿 著 衣 服 」 、 「 戴 著 戒 指 、 手 錶 等 」 的 狀 態 。 然 則 「 戴 上 戒 指 」 等 的 動 作 英 文 怎 麼 說 ？ </p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=865368" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=865368</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=865368</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=865368</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 13:37:10 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[狗 (bitches and bastards => KongGirls and Dogmen) 大 十 八 變 ？]]></title>

	<description><![CDATA[<strong><font size="7">這 些 瘋 狗 (港女主義者) 假 如 留 下 來 ， 誰 知 道 長 大 後 會 變 成 什 麼 核 廢 料？</font></strong><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=866671" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=866671</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=866671</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=866671</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 10:39:46 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[戰 俘 回 憶 錄]]></title>

	<description><![CDATA[During the Korean War, UN soldiers captured by the Chinese and North Koreans were kept in appalling conditions in violation of the 1949 Geneva Convention. Mo Gwyther, an Australian soldier, writes about his time as a POW:<br />"The Chinese attempted to convert prisoners to communism. Not one Australian fell for this stuff. We were the first Australians in any war to stand up to brain washing."<br />"We tried to escape, but were eventually caught. They put us in a little cell. We had to stand at attention, or sit with our legs outstretched, from 4:30 am till 11:00 pm. Sometimes they beat us with their rifle butts until we were unconscious. We were starved, could only go to the lavatory once a day, and even then the guards decided the time, which was bad because we all had dysentery."<br />韓 戰 期 間 ， 中 國 、 北 韓 軍 隊 俘 虜 的 聯 合 國 士 兵 囚 禁 環 境 非 常 惡 劣 ， 不 符 合 一 九 四 九 年 日 內 瓦 公 約 。 澳 洲 士 兵 莫 ． 格 威 瑟 記 述 了 被 俘 的 日 子 ： <br />「 中 國 想 要 戰 俘 信 奉 共 產 主 義 ， 澳 洲 人 沒 有 一 個 被 那 套 鬼 話 迷 惑 。 我 們 是 歷 來 戰 爭 中 第 一 批 挨 洗 腦 的 澳 洲 人 。 <br />「 我 們 試 過 逃 走 ， 最 後 被 抓 回 ， 關 在 斗 室  ， 要 立 正 站  ， 或 伸 直 雙 腿 坐 下 ， 由 凌 晨 四 點 三 十 分 到 晚 上 十 一 點 。 他 們 有 時 還 用 來 福 槍 柄 打 我 們 ， 打 到 不 省 人 事 才 罷 手 。 我 們 食 不 果 腹 ， 每 天 只 能 上 廁 所 一 次 ， 時 間 更 由 守 衞 決 定 。 這 很 要 命 ， 因 為 我 們 都 患 痢 疾 。 」<p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=856462" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=856462</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=856462</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=856462</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 17:13:12 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[那 天 結 束 時 、 謝 謝]]></title>

	<description><![CDATA[<p>一 篇 中 英 對 照 文 章 叫 讀 者 試 把 某 一 天 的 時 間 完 全 不 用 ， 看 看 能 不 能 把 時 間 儲 蓄 起 來 ： 「 At the end of the day, the unused hours are gone forever 那 天 結 束 時 ， 那 些 沒 有 運 用 的 時 間 就 白 白 浪 費 了 。 」 查 字 典 ， at the end of the day 不 是 「 那 天 結 束 時 」 ， 請 問 翻 譯 有 沒 有 錯 誤 ？ <br />At the end of the day 一 般 解 作 「 說 到 底 」 或 「 最 後 」 ， 例 如 ： At the end of the day, what counts in international politics is not right but might （ 說 到 底 ， 國 際 政 治 最 重 要 的 不 是 公 義 ， 而 是 強 權 ） 。 那 「 說 到 底 」 、 「 最 後 」 的 意 思 ， 本 是 「 一 天 結 束 時 」 意 思 的 引 伸 ， 字 典 沒 有 「 一 天 結 束 時 」 這 解 釋 ， 不 等 於 說 這 解 釋 錯 誤 ， 只 是 認 為 沒 有 必 要 解 釋 而 已 。 你 大 可 以 說 ： The labourers come to work at nine every morning, and go home at the end of the day （ 工 人 每 天 早 上 九 時 到 來 工 作 ， 晚 上 就 回 家 去 ） 。 讀 者 示 下 那 一 句 ， at the end of the day 當 然 是 指 「 那 天 結 束 時 」 ， 不 是 「 說 到 底 」 。 <br />除 了 at the end of the day ， 英 文 還 有 at the end of the week / month / year / century 等 說 法 ， 指 「 一 個 星 期 / 一 個 月 / 一 年 / 一 個 世 紀 結 束 時 」 ， 只 是 這 些 說 法 沒 有 什 麼 特 別 的 引 伸 意 思 。 <br />Thanks （ 謝 謝 ） 之 前 ， 常 聽 到 有 人 加 many 、 thousand 等 形 容 詞 ， 是 正 確 用 法 嗎 ？ <br />Thank 是 不 可 數 （ uncountable ） 的 ， 「 謝 謝 你 幫 忙 」 不 可 譯 做 A thank for you help 。 不 過 ， 複 數 形 式 的 thanks 往 往 冠 以 many 、 a thousand 、 ten thousand 等 形 容 詞 ， 以 示 「 非 常 感 謝 」 ， 例 如 ： Ten thousand thanks for your help!</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=843896" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=843896</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=843896</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=843896</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 12:01:31 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[彩 色 繽 紛 、 到 十 二 月]]></title>

	<description><![CDATA[<p>煙 火 有 多 種 顏 色 ， 為 什 麼 說 colour 而 不 說 colours ？ </p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=863698" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=863698</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=863698</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=863698</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 10:13:47 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[別 客 氣 、 連 字 號 、 官 商 勾 結]]></title>

	<description><![CDATA[<p>幫 助 別 人 之 後 ， 人 家 說 Thank you （ 謝 謝 ） ， 我 會 說 You're welcome 或 My pleasure 表 示 「 不 用 客 氣 」 ； 送 禮 給 人 之 後 ， 人 家 說 Thank you ， 則 應 怎 樣 回 答 ？ <br />無 論 是 出 力 幫 助 人 家 還 是 送 禮 物 給 人 家 ， 對 方 說 Thank you ， 你 都 可 以 說 You're welcome 或 （ It is ） My pleasure ， 兩 種 情 況 沒 有 分 別 。 此 外 ， 你 還 可 以 說 Don't mention it 或 Not at all ， 例 如 ： "Thank you, it's a wonderful gift." "You're welcome / Don't mention it." （ 「 謝 謝 ， 這 件 禮 物 好 極 了 。 」 「 不 用 客 氣 」 。 ） <br />其 實 人 家 說 Thank you ， 你 不 一 定 要 回 答 ， 報 以 一 笑 也 無 不 可 。 <br />A Hong Kong-based company （ 總 部 設 在 香 港 的 公 司 ） 這 詞 語 ， 要 不 要 在 Hong Kong 二 字 之 間 加 連 字 號 （ hyphen ） ？ <br />由 兩 個 或 幾 個 字 合 成 的 形 容 詞 ， 假 如 不 是 合 寫 成 一 字 ， 一 般 會 用 連 字 號 把 各 字 連 起 來 ， 例 如 a three-year-old child （ 一 個 三 歲 孩 子 ） 、 a do-it-yourself project （ 自 助 計 劃 ） 、 a three-mintue walk （ 三 分 鐘 步 行 ） 等 。 但 是 ， 假 如 那 形 容 詞 之 中 有 個 專 有 名 詞 （ proper noun ） ， 那 專 有 名 詞 之 間 習 慣 不 用 連 字 號 ， 例 如 a Hong Kong-based company 、 a Untied Nations-like organisation （ 和 聯 合 國 相 似 的 組 織 ） 、 a New York-bound plane （ 往 紐 約 的 飛 機 ） 。 <br />「 官 商 勾 結 」 英 文 怎 麼 說 ？ <br />「 官 商 勾 結 」 可 譯 做 <strong>collusion between</strong> businessmen and government officials ， 例 如 ： Collusion between businessmen and government officials has become a common phenomenon in Hong Kong （ 官 商 勾 結 在 香 港 已 是 司 空 見 慣 ） 。</p><p>Note: Some feminists hate "businessmen". In these cases, use "businessperson"</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=862071" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=862071</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=862071</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=862071</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 08:27:19 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Where 和 increased 的 用 法]]></title>

	<description><![CDATA[<p>Some ask me why I always quote Appledaily HK's articles entirely. It is because you cannot access to Appledaily HK's site if your IP is not located in HK!</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=849272" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=849272</link>
<comments>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=849272</comments>
<guid>http://doraemonserv.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=849272</guid>

<dc:creator><![CDATA[doraemonserv]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY]]]></category>

<pubDate>Sun, 18 Nov 2007 20:53:33 +0800</pubDate>

	<source url="http://doraemonserv.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=112831"><![CDATA[English quoting[For Mr. Ku's essays  from AppleDaily, Please DIY] (OJA STUDIES Zone)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>